viernes, 21 de marzo de 2014

QUANDO VIER A PRIMAVERA

Quando vier a Primavera,
Se eu já estiver morto,
As flores florirão da mesma maneira
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.
A realidade não precisa de mim.

Sinto uma alegria enorme
Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma

Se soubesse que amanhã morria
E a Primavera era depois de amanhã,
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã.
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo;
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.
Por isso, se morrer agora, morro contente,
Porque tudo é real e tudo está certo.

Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.
O que for, quando for, é que será o que é.

(Alberto Caeiro, in "Poemas Inconjuntos"
Heterónimo de Fernando Pessoa)

Una traducción al español.

Cuando venga la Primavera,
si ya estuviera muerto,
las flores florecerán de la misma manera
y los árboles no serán menos verdes que en la primavera pasada.
La realidad no precisa de mí.

Siento una alegría enorme
al pensar que mi muerte no tiene importancia alguna.
Si supiera que mañana moriría
y la primavera fuera pasado mañana,
moriría contento, porque ella sería pasado mañana.
Si ese es su tiempo, ¿cuando habría de venir sino en su tiempo?
Me gusta que todo sea real y que todo este bien;
Y me gusta porque así sería, incluso si no me gustase.
Por eso, si muriera ahora, moriría contento,
porque todo es real y todo está bien.
Pueden rezar en latín sobre mi ataúd, si quieren.
Si quisieran, podrían bailar y cantar alrededor.
No tengo preferencias para cuando ya no pueda tener preferencias.
Lo que fuera, cuando fuera, es que será lo que es.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios